英語翻訳
英訳依頼について
・ゲームシナリオ
・AppStoreのアプリ紹介文
・マンガのセリフ
・イラスト紹介文
これらの英訳をm-kzのスタッフが代行いたします。
以下のようなサポートも可能です。
・紹介サイトの英訳
・AppStore/DLサイト用紹介文の英訳
・readmeの英訳
・システムメニュー項目の英訳
他の媒体の翻訳につきましてはご相談ください。
・原則として日本語→英語の翻訳のみお請けしております。
・300KBを超えるシナリオの翻訳は、現在お請けしておりません。
(スケジュールや予算などによってはお請けできる可能性もあります)
・お問い合わせの前に下記の必要事項とスケジュールをご確認ください。
お問い合わせ時の必要事項
・企画名、英題(既に存在する場合)
・代表者名と連絡先
・簡潔な企画概要とシナリオのサンプル
・シナリオ容量
・ご予算
・翻訳文の使用範囲
・納期、最終締め切り
(以下は任意)
・翻訳の方向性(原文重視の直訳寄り、ニュアンス重視の意訳寄り、など)
・翻訳の雰囲気(硬い感じ、やわらかい感じ、臨機応変、など)
上記をお書き添えの上、右記のメールアドレスへお問い合わせください。 yokkora@m-kz.com
2011年1月上旬 | △ 要問い合わせ |
---|---|
2011年1月中旬 | △ 要問い合わせ |
2010年1月下旬 | △ 要問い合わせ |
2011年2月上旬 | △ 要問い合わせ |
2011年2月中旬 | △ 要問い合わせ |
2011年2月下旬 | △ 要問い合わせ |
スクリプト・移植
スクリプト・移植の依頼について
・iPhone/iPod Touch 向けアドベンチャーゲーム、ノベルゲームのスクリプト
・PCでも動作するiPhone/iPod Touch 向けアドベンチャーゲーム、ノベルゲームのスクリプト
・アドベンチャーゲーム、ノベルゲームの iPhone/iPod Touch への移植
これらの工程をm-kzのスタッフが代行いたします。
・原則としてスクリプト作業のみお請けしております。
・AppStoreへの登録のご相談などは原則受け付けておりません。
(スケジュールや予算などによってはお請けできる可能性もあります)
・デバイスの仕様により、操作や演出面などにおいてPC向けと完全な互換が取れない場合がございます。
・お問い合わせの前に下記の必要事項とスケジュールをご確認ください。
担当作品
株式会社 北極星「Zodiac」 『Kira*Kira for "i"』 KAG→Artemis 移植スクリプト担当
株式会社 北極星「Zodiac」 『Kira*Kira for "i" Lite』 KAG→Artemis 移植スクリプト担当
Team Dynamis 『DestinAnge どっとこむ』 スクリプト協力
上記をお書き添えの上、右記のメールアドレスへお問い合わせください。 m-kz@m-kz.com
お問い合わせ時の必要事項
・企画名
・代表者名と連絡先
・新規作成のご予定 あるいは 移植をご希望 のどちらか
・簡潔な企画概要と、シナリオやスクリプトのサンプル(既に存在する場合)
・シナリオ容量
・ご予算
・納期、最終締め切り
上記をお書き添えの上、右記のメールアドレスへお問い合わせください。 m-kz@m-kz.com
2011年2月下旬 | △ 要問い合わせ |
---|---|
2011年3月上旬 | △ 要問い合わせ |
2011年3月中旬 | △ 要問い合わせ |
2011年3月下旬 | △ 要問い合わせ |
2011年4月上旬 | △ 要問い合わせ |